【经验】糯米翻译器的使用技巧

本篇文章分享一些糯米翻译器的使用技巧,帮助大家提高翻译质量!

1、在翻译有些视频的时候,可能会出现一些幻听现象(重复无意义字幕)

翻译比较大的影片时,建议采用以下步骤:
1.导入文件,选择不翻译,先将原始字幕生成导出;
2.鼠标右键选择记事本打开字幕文件,检查字幕,发现重复字幕手动进行删除;
3.导入处理好的字幕进行翻译。

这行就可以避免翻译无意义字幕

2、视频的字幕的时间轴不准,或者有些字幕没有识别翻译出来.

糯米翻译器是根据视频中的声音进行字幕识别,声音环境越复杂,识别难度越大。
如果您对字幕翻译结果要求高,建议用人声提取工具过滤一遍,可以提升时间轴准度和字幕识别质量!
工具下载:【进阶】人声提取工具,提高字幕识别率

使用人声提取工具可以有效的提升字幕时间轴准度和字幕识别率,降低重复字幕出现!

3、模型直接影响字幕的生成质量

模型的功能就是解析生成视频字幕,不同的模型导出的字幕质量不同,通常越大的模型效果越好.
软件自带了三款模型:大、中、小。优先推荐大家使用大模型.
也可以到官网去下载优化模型提升体验:模型扩展下载

4、导入字幕到播放器,出现乱码或字幕延迟的情况

推荐大家使用PotPlayer视频播放器加载字幕.
鼠标右键添加字幕文件,即可直接观看带字幕的影片啦!

PotPlayer播放器下载:https://pan.baidu.com/s/1PNR064nt6vBEWDJx7eqqnw?pwd=5om1